Traduções erradas de ANO NOVO que brasileiros costumam fazer

Michel Rosas
Michel RosasHoje
Traduções erradas de ANO NOVO que brasileiros costumam fazer

Hello, there! No final de todo ano existem algumas frases que são repetidas com bastante frequência por brasileiros, como dizer onde vamos passar o ano novo e quais são as nossas "promessas" para mudar de vida.

Mas existem algumas frases que são clássicas de serem traduzidas de maneira errada por brasileiros. Dê uma olhada abaixo para descobrir se você também está cometendo um desses erros. Check it out!

Traduções erradas de ANO NOVO que brasileiros costumam fazer

1. PASSAR O ANO NOVO

  • INCORRECT: I pass the New Year with my family.
  • CORRECT: I spend the New Year with my family.

Em inglês, essa ideia de "passar um tempo" é expressada com o verbo "spend".

2. FAZER PROMESSA DE ANO NOVO

  • INCORRECT: I did many promises for the new year.
  • CORRECT: I made New Year's resolutions.

Esse é um erro clássico: "promessas de ano novo" não são "promises", são "resolutions".

3. FAZER METAS

  • INCORRECT: I will make many goals this year.
  • CORRECT: I will set many goals this year.

O verbo correto a ser usado neste caso é "set goals".

4. COMEÇAR O ANO BEM

  • INCORRECT: I started the year well.
  • CORRECT: I had a good start to the year.

Embora a primeira frase não esteja errada gramaticalmente, ela não soa natural para um falante nativo.

5. PRETENDO ESTUDAR INGLÊS

  • INCORRECT: I pretend to study English.
  • CORRECT: I intend to study English.

Alerta de falso amigo: "pretend" significa "fingir". Para dizer "pretender" usamos "intend".

6. ANO NOVO, VIDA NOVA

  • INCORRECT: New year, new life.
  • CORRECT: New year, new beginnings.

Novamente, a primeira frase não está incorreta, mas a segunda é mais comum de ser usada por nativos.

7. REALIZAR SONHOS

  • INCORRECT: I want to realize my dreams this year.
  • CORRECT: I want to achieve my dreams this year.

Para falarmos sobre "realizar sonhos ou objetivos" devemos usar o verbo "achieve".

8. CORRER ATRÁS DOS OBJETIVOS

  • INCORRECT: I will run after my goals.
  • CORRECT: I will pursue my goals.

"Run after" significa "correr atrás" fisicamente, com o seu corpo. Para falarmos sobre correr atrás de sonhos e objetivos devemos usar o verbo "pursue". Mas tome cuidado para não confundir com "achieve", que significa "realizar" ou "conquistar".

What are your goals for the new year? Are you studying more English? (Quais são os objetivos para o novo ano? Você vai estudar mais inglês?)

Continue com a gente no nosso artigo "EXCHANGE GIFTS vs. CHANGE GIFTS - Qual usar neste Natal?". See you!

Inglês e espanhol online de maneira eficaz!

Escolha um dos planos e tenha acesso aos cursos completos da plataforma

Plano Anual

12xR$40 ou R$480
Quero este plano

Plano Semestral

6xR$50 ou R$300
Quero este plano